==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཅོད་ཡུལ་གྱི་དབང་ཆོག་འཁོར་འདས་གཞི་གྲོལ། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།
གཅོད་ཡུལ་གྱི་དབང་ཆོག་འཁོར་འདས་གཞི་གྲོལ། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།
གཅོད་ཡུལ་གྱི་དབང་ཆོག་འཁོར་འདས་གཞི་གྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ཨོཾ་སྭསྟི། འཁོར་འདས་ཆོས་ཀུན་ཀ་དག་གཞི་དབྱིངས་སུ། །རང་གྲོལ་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་འགྱུར་བ་མེད། །གཟུང་འཛིན་འཆིང་བ་གཅོད་མཛད་ཡུམ་ཆེན་དང་། །དབྱེར་མེད་དྲིན་ཅན་བླ་མར་ཕྱག་བགྱི་འོ། །འདིརཟབ་ལམ་གཅོད་ཀྱི་མན་ངག་ལས། དབང་བསྐུར་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་འབྱེད་དུ་གྲགས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཆོ་ག་བསྒྲུབ་པ་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གཤོམ། དངོས་གཞི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དང་། བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཆོ་གའོ། །དང་པོ་ཡོ་བྱད་བཤམ་པ་ནི། དུས་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་དབེན་པའི་གནས་སུ་མཎྜལ་པདྨ་འདབ་བཞི་ཕྱོགས་མདོག་ཚོམ་བུ་ཅན་རྡོར་རྭ་མེ་རི་དང་བཅས་བྲིས་སྟེང་དུ། མཉྫི་ལ་གཏོར་མ་ཟླུམ་པོ་ལྔ་ཚོམ་ཤ་མར་བུ་རམ་གྱིས་བརྒྱན་པ་ལ་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་ཙཀ་ལི་དང་མདའ་དར་བཙུགས་པ་བཀོད། དེའི་ཕྱོགས་བཞིར་བུམ་པ། དབུ་རྒྱན། རྡོ་རྗེ། དྲིལ་བུ་རྣམས་དང་། མདུན་དུ་གཏོར་མ་གསུམ་དང་མཆོད་པ་ལྔ། ཚོགས་རྫས། སྤྱོད་པའི་ཆས་སོགས་འོག་ཏུ་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལ། ཕྱོགས་སྐྱོང་དང་གཞི་བགེགས་ལ་གཏོར་མ་བཏང་ནས་མཚམས་བཅད། ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཚོགས་ཞིང་གསལ་བཏབ་པ་ལ་སྐྱབས་སེམས་དང་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་པ་རྣམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དངོས་གཞི་ནི། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྣང་སྲིད་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་སུ་དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས། སྣ་ཚོགས་
པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པའི་ལྟེ་བར། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་པས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྔོན་མོ་རྡོ་རྗེའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨོཾ། ཤར་དུ་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ་དཀར་མོ་འཁོར་ལོའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། ཨོཾ་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཏྲཱཾ། ལྷོར་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ་སེར་མོ་རིན་པོ་ཆེའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧྲཱིཿ ནུབ་ཏུ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ་དམར་མོ་པདྨའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། ཨོཾ་ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨཱཿ བྱང་དུ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྗང་གུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། ཐམས་

【汉语翻译】
གཅོད་（断法）地的灌顶仪轨，轮回涅槃基解脱。 不变金刚。
གཅོད་（断法）地的灌顶仪轨，轮回涅槃基解脱。 不变金刚。
名为གཅོད་（断法）地的灌顶仪轨，轮回涅槃基解脱的仪轨在此。
嗡 索斯帝！ 轮回涅槃诸法本初清净之法界中， 自解脱虚空金刚无有变， 断除能取所取束缚大佛母， 无别恩德上师我敬礼。 此处甚深断法之口诀中， 所谓开启灌顶法门之加持仪轨修持分三：预备供品之陈设，正行修持之方便，加持之仪轨也。 第一，陈设供品是：于殊胜之时，在寂静处，绘制曼扎拉四瓣莲花，具有方位颜色组合，以及金刚墙和火焰山。其上，在食子座上，安放五个圆形食子，以肉、酥油、红糖装饰，并竖立身像的擦擦和箭幡。其四方，放置宝瓶、头饰、金刚杵、铃铛等。前方，放置三个食子和五供，会供品，以及享用之物等，下方所需一切汇集。 第二，修持之方便上，向方位守护和地基鬼神施食，然后结界。加持内外之供品后，于前方虚空中，观想资粮田，以皈依心和四无量心先行，正行是：念诵“ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”，以此使一切法自性清净为空性。从空性中，显现清净的轮回涅槃，于大法界中，在燃烧尸陀林之宫殿中央， 各种
四瓣莲花之中央，念诵“ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”，由此观想蓝色金刚空行母，具有金刚发髻。 “ཨོཾ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨོཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”，东方白色佛陀空行母，具有法轮发髻。“ཨོཾ་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཏྲཱཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”，南方黄色宝生空行母，具有珍宝发髻。“ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”，西方红色莲花空行母，具有莲花发髻。“ཨོཾ་ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”，北方绿色事业空行母，具有金刚交杵发髻。一切

【英语翻译】
The Empowerment Ritual of Chö, the Basis of Samsara and Nirvana Liberated. Unchanging Vajra.
The Empowerment Ritual of Chö, the Basis of Samsara and Nirvana Liberated. Unchanging Vajra.
Herein is the ritual called "The Empowerment Ritual of Chö, the Basis of Samsara and Nirvana Liberated."
Om Svasti! In the basic sphere of primordial purity of all phenomena of samsara and nirvana, The self-liberated, unchanging vajra of space, And the great mother who severs the bonds of grasping and fixation, I prostrate to the kind guru, inseparable from them. Here, from the secret path of Chö's oral instructions, To accomplish the blessing ritual known as opening the door of empowerment, there are three parts: Preparing the arrangement of materials, The actual method of accomplishment, And the ritual of blessing. First, the arrangement of materials: At a special time, in a secluded place, draw a mandala with four-petaled lotus, with directional colors and clusters, along with a vajra fence and fire mountain. On top of it, on a low table, arrange five round tormas adorned with meat, butter, molasses, and erect a tsakali of the deity's form and a victory banner. On the four sides of it, place vases, a crown, a vajra, and a bell. In front, place three tormas and the five offerings, the tsok substances, and the implements for practice, etc. Gather all the necessities below. Second, the method of accomplishment: After offering tormas to the directional guardians and the ground spirits and cutting off the boundaries, bless the outer and inner offerings. Then, visualize the field of accumulation in the sky in front, preceded by taking refuge and cultivating the four immeasurables. The main part is: Recite "Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）," thereby purifying all phenomena into emptiness, which is their own nature. From within emptiness, from the pure realm of existence and non-existence, in the center of a blazing charnel ground palace, various
At the center of the four-petaled lotus, recite "Om Vajra Dakini Hum（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）," thereby visualizing the blue Vajra Dakini with a vajra topknot. "Om Buddha Dakini Om（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）," the white Buddha Dakini in the east, with a wheel topknot. "Om Ratna Dakini Tram（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）," the yellow Ratna Dakini in the south, with a jewel topknot. "Om Padma Dakini Hrih（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）," the red Padma Dakini in the west, with a lotus topknot. "Om Karma Dakini Ah（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）," the green Karma Dakini in the north, with a crossed vajra topknot. All

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཅད་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ། གཅེར་བུ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ལང་ཚོས་སྒེག་ཅིང་ཁྲོ་འཛུམ་ཆགས་ཉམས་རྒྱས་པ། ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་འཕྱར་ཞིང་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པའི་གྲུ་མོར་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བརྟེན་པ། སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་ཅོད་པན་དང་། རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་འཕྱང་བ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་ཞིང་གཡོན་བརྐྱང་བའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་པད་ཉི་དང་རོའི་གདན་ལ་རོལ་པ། མཐའ་ཡས་པའི་འོད་ཟེར་སྤྲོ་ཞིང་རང་རིགས་ཀྱི་འཁོར་ཚོགས་བྱེ་བ་གྲངས་མེད་པས་བསྐོར་བའི་གཙོ་མོའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁར། རྩ་བའི་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མ་གཅིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ལབ་ཀྱི་སྒྲོལ་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་གསལ་མཛེས་འཛུམ་བཞད་པའི་ཉམས་ཅན། གཅེར་བུ་རུས་པའི་རྒྱན་ཅན་དབུ་སྐྲ་སིལ་
བུར་གྲོལ་བ། ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་ཌཱ་མ་རུ་དང་གཡོན་དངུལ་དཀར་གྱི་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་བ། ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་བའི་གར་སྟབས་ཀྱིས་འགྱིང་བ། སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་གྲངས་མེད་སྤྲོ་ཞིང་ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བཞུགས་པ་ལ། བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་སོགས་སྐྱབས་གནས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་ལྟར་གསལ་བར་གྱུར། ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་སད་པར་བསམ་ལ། སྤོས་དང་ཅང་ཏེའུ་རྐང་གླིང་གི་རོལ་མོར་བཅས་པའི་གདུང་དབྱངས་ཀྱིས། ཕཻཾ། འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནས། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་རང་སྣང་ཞིང་ཁམས་ནས། །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས༴ ཨོ་རྒྱན་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས༴ ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་གནས་མཆོག་ནས། །དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀི་གཤེགས༴ དམ་ཚིག་རྗེས་འབྲང་ཞིང་ཁམས་ནས། །བསྟན་སྲུང་ཆོས་སྐྱོང་གཤེགས༴ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར། ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །རིགས་ཀྱི་ཐོར་ཚུགས་ལྡེམས་སེ་ལྡེ་མ། །དར་གྱི་ཅོད་པན་པུ་རུ་རུ། །རྒྱན་ཆ་མང་པོ་ཁྲོ་ལོ་ལོ། །རོལ་མོ་མང་པོ་དི་རི་རི། །གླུ་ལེན་གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག །འབུམ་ཕྲག་འཁོར་ཚོགས་ཤ་ར་ར། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་
སུ་གསོལ། །གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ། །སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར། །བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་

【汉语翻译】
所有这些都面容一个，手两只，眼三只，赤裸，以十六岁的青春妖娆，显现愤怒、微笑和妩媚的姿态。右手挥舞着弯刀，左手在胸前捧着颅碗血，肘弯倚靠着卡杖嘎（khaṭvāṅga）。头发散开，以五种手印装饰。戴着五个人头干颅的头饰，垂挂着五十颗湿人头的项链。右腿蜷起，左腿伸展，以半跏趺坐的舞姿，在莲花、太阳和尸体的座垫上嬉戏。放射着无尽的光芒，在自生本族的眷属无数围绕的主尊上方的虚空中，与根本上师无二无别的玛吉（ma gcig）智慧空行母拉布（lab）的度母，身色洁白明亮，具有美丽微笑的姿态。赤裸，具有骨饰，头发蓬松散开。右手摇动金色的手鼓，左手摇动银色的铃铛。以左腿伸展的舞姿而挺立。变幻出无数的使者，安住在能以威力压倒三界的自性之中。噶举派的上师、三宝等所有皈依处，如乌云般密集地显现。从心间放射出铁钩般的光芒，思维将遍布虚空的诸佛全部唤醒为智慧的轮转。伴随着熏香、钹、唢呐和骨笛的乐声，以悲切的曲调： ཕཻཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 从奥明法界宫殿中，祈请根本传承上师降临。 从幻化自显的净土中，祈请本尊坛城降临。 从邬金化身净土中，祈请智慧空行降临。 从二十四圣地中，祈请勇士空行降临。 从誓言随从的净土中，祈请护法护教降临。 上师本尊空行众，周围空行众多围绕， 为了我等修持者，祈请降临赐予加持。 种姓发髻飘逸摆，绸缎头饰闪亮亮， 众多饰品哗啦啦， 众多乐器叮铃铃， 歌唱舞蹈轻盈盈， 千万眷属喧嚷嚷， 祈请降临赐予加持。 祈请在此圣地降临加持，祈请赐予修持者我四种灌顶，遣除障碍和邪见。

【英语翻译】
All of them have one face, two hands, and three eyes, naked, adorned with the grace of a sixteen-year-old, displaying an expression of wrathful smiling and amorous charm. The right hand brandishes a curved knife, and the left holds a skull cup filled with blood at the heart, with a khaṭvāṅga resting on the elbow. Hair is unbound and adorned with five seals. Wearing a garland of five dry human heads and a necklace of fifty fresh human heads. The right leg is bent, and the left leg is extended, dancing in a half-lotus posture, reveling on a seat of lotus, sun, and corpse. Radiating boundless light, in the sky above the main deity surrounded by countless retinues of her own lineage, is Māgī (ma gcig), the wisdom ḍākiṇī of Lab, inseparable from the root guru, with a clear white complexion and a beautiful smiling demeanor. Naked, adorned with bone ornaments, with hair flowing freely. The right hand plays a golden ḍāmaru, and the left hand rings a silver bell. Standing with a graceful dance posture with the left leg extended. Emanating countless messengers, dwelling in the nature that overpowers the three realms with power. The Kagyu lineage gurus, the Three Jewels, and all the objects of refuge are clearly manifested like dense clouds. From the heart, rays of light like iron hooks emanate, thinking that all the victorious ones pervading the sky are awakened into the wheel of wisdom. Accompanied by the sounds of incense, cymbals, shawms, and bone flutes, with a mournful melody:
ཕཻཾ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) From the palace of Akanishta Dharmadhatu, I beseech the root and lineage gurus to come. From the pure land of illusory self-appearance, I beseech the yidam deities to come. From the pure land of Orgyen emanation, I beseech the wisdom dakinis to come. From the twenty-four sacred places, I beseech the heroes and dakinis to come. From the pure lands of the oath-bound followers, I beseech the Dharma protectors to come. Assembly of gurus, yidams, and dakinis, surrounded by many dakinis in the retinue, for the sake of us practitioners, I beseech you to come and bestow blessings. The caste hair style sways gracefully, the silk pennants shine brightly, many ornaments jingle, many musical instruments tinkle, singing and dancing lightly, millions of retinues clamor, I beseech you to come and bestow blessings. I beseech you to bestow blessings in this sacred place, I beseech you to bestow the four empowerments upon me, the supreme practitioner, and to dispel obstacles and wrong views.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བར་ཆད་སོལ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི། ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས་པ་རྣམས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་འགུག་གཞུག་བཅིང་མཉེས་དབྱེར་མེད་དུ་བྱས། སླར་ཡང་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུང་ཞིང་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་སྤྱི་བོར་འཁྱིལ་བ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སོགས་རང་རིགས་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམ་ནས། ཨོཾ། ཆོས་དབྱིངས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཉིད་ལས། །ལོངས་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་ཅིར་ཡང་སྣང་། །མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དང་། །དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་དང་། །གཟུགས་མཛེས་སྒྲ་སྙན་བསུང་ཞིམ་དྲི། །རོ་བདའ་རེག་བདེའི་ཁྱད་པར་སོགས། །དཔག་ཡས་མཆོད་པ་བསམ་མི་ཁྱབ། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ། །མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་སྲུང་མ་སོགས། །མཆོད་འོས་ཀུན་ལ་གུས་པས་མཆོད། །དགྱེས་ཤིང་བརྩེ་བས་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་ཤབྡའི་བར་དང་། གོང་གི་མཚན་སྔགས་མཐར་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།
ཞེས་སྨན་མཆོད་དང་། གཏོར་མ་དང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དང་། གཉིས་པ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ལ། གསུམ་པ་གཞི་བདག་རྣམས་ལ་སོ་སོའི་མཚན་སྔགས་མཐར་ཨི་དཾ་བྷ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་བཏགས་པས་ཕུལ་ལ་སློབ་མའི་རྒྱུད་ལ་ཉམས་རྟོགས་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེ་བའི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། དེ་ནས་རང་ཉིད་ལོགས་སུ་དབྱེ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་གསལ་སྣང་བཏོན་ནས། བདག་གི་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་། །དུས་གསུམ་དགེ་བའི་དངོས་པོ་ཀུན། །ཡུམ་ཆེན་སྲས་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །བཞེས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །མོས་གུས་ཀྱི་གདུང་ཤུགས་དྲགས་པོས། འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་དུ། །ཡུམ་ཆེན་ཤེར་ཕྱིན་བྱིན་རླབས་ཅན། །བྱིན་རླབས་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཞེས་སོགས་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་བཞི་བླངས་ཏེ་བླ་མའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་རང་གི་སྒོ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་ངང་བསྐྱང་བ་ནི་ཁྲིད་ཡིག་ལྟར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཚོགས་རྫས་ཡོད་ན་བྱིན་རླབས་དང་མཆོད་པ་སོགས་ཆོ་ག་གང་འོས་ནས་ལེན། ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་དབང་གི་མཐར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི། སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་བྱ། བགེགས་

【汉语翻译】
息除障碍！赐予殊胜与共同成就！咕噜德瓦达吉尼萨巴热瓦ra 诶嘿诶嘿。（藏文）以此迎请。 匝 吽 邦 霍。（藏文，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jah hum vam hoh，汉语字面意思：招 融入 缚 喜乐）以此勾招安住，束缚喜悦，无二无别。 再次以心间的光芒迎请灌顶诸神，进行供养和祈祷。 诸神念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎 德 萨玛雅 希利耶 吽。（藏文，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषेकाय ते समय श्रीये हुं，梵文罗马拟音：Om Sarva Tathagata Abhiseka te Samaya Shriye Hum，汉语字面意思：嗡，一切如来，灌顶，汝，誓言，吉祥，吽）并以甘露之水流进行灌顶。 身体充满， 垢染清净。 剩余之水在头顶盘旋，观想由毗卢遮那佛等各自的种姓佛陀作为头饰。 嗡。法界虚空自性中， 显现受用境， 花朵、熏香、灯和， 香水、食物、乐器和， 美丽的形象、悦耳的声音、芬芳的气味， 美味的味觉、舒适的触觉等， 无量供品不可思议。 根本上师、传承上师、本尊、 空行母、护法神等， 对一切应供者恭敬供养， 欢喜慈爱纳受祈请。 嗡 咕噜 德瓦 达吉尼 萨巴热瓦ra 布施贝 扎地扎 梭哈。（藏文，梵文天城体：ॐ गुरु देव डाकिनी सपरिवार पुष्प प्रतिच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：Om Guru Deva Dakini Sapariwara Puspe Praticcha Svaha，汉语字面意思：嗡，上师，本尊，空行母，眷属，花，接受，梭哈） 同样直至音声，并在上述的名称咒语后加上 萨瓦 班匝 阿弥利达 卡让 卡嘿。（藏文，梵文天城体：सर्व पञ्चामृत खं खं खाही，梵文罗马拟音：sarva pañcāmṛta khaṃ khaṃ khāhi，汉语字面意思：一切，五甘露，空，空，吃）

以此供养药供。 第一朵玛供养坛城本尊众， 第二朵玛供养护法众， 第三朵玛供养地神众，在各自的名称咒语后加上 伊当 巴林达 卡 卡 卡嘿。（藏文，梵文天城体：इदं बलिन्त ख ख खाहि，梵文罗马拟音：idam balinta kha kha khāhi，汉语字面意思：此，供品，吃 吃 吃）以此献供，并嘱托在弟子相续中生起殊胜的证悟之事业。 之后，将自己分离出来，显现坛城之光明。 献上我的身体、受用和， 三世善妙之事物， 供养大母及诸佛子， 祈请纳受并加持。 以猛烈的虔诚之情， 在密严法界宫殿中， 祈请大母般若波罗蜜多具加持者， 向具加持者祈祷。 以此类推，以先行的上师传承祈请，获得四种三摩地灌顶，并在上师的金刚三门与自己的三门无二无别的状态中修持，应如引导文中所述。 之后，若有会供品，则进行加持和供养等适当的仪轨并享用。 享用是灌顶的最后阶段应做之事。 第三是加持的仪轨：让弟子们沐浴， 驱除

【英语翻译】
Remove obstacles! Grant supreme and common attainments! Guru Deva Dakini Sapariwara Ehyehi. By this, those who have been invited. Jah Hum Vam Hoh. (Tibetan, Sanskrit Devanagari: जः हुं वं होः, Sanskrit Romanization: jah hum vam hoh, Literal Chinese meaning: Summon, Merge, Bind, Joy) By this, they are summoned to abide, bound with joy, and made inseparable. Again, with the light from the heart, invite the deities of empowerment, make offerings and prayers. These deities recite: Om Sarva Tathagata Abhiseka te Samaya Shriye Hum. (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत अभिषेकाय ते समय श्रीये हुं, Sanskrit Romanization: Om Sarva Tathagata Abhiseka te Samaya Shriye Hum, Literal Chinese meaning: Om, All Tathagatas, Empowerment, You, Vow, Auspicious, Hum) And empower with a stream of nectar. The body is filled, impurities are cleansed. The remaining water swirls on the crown of the head, and visualize Vairochana and other Buddhas of their respective families as head ornaments. Om. From the very nature of the Dharma realm, the sky, Whatever appears as the realm of enjoyment, Flowers, incense, lamps, and, Perfume, food, musical instruments, and, Beautiful forms, melodious sounds, fragrant smells, Delicious tastes, comfortable touches, etc., Immeasurable offerings, inconceivable. Root gurus, lineage gurus, yidam deities, Dakinis, oath-bound protectors, etc., To all worthy of offering, respectfully offer, Please accept with joy and love. Om Guru Deva Dakini Sapariwara Puspe Praticcha Svaha. (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ गुरु देव डाकिनी सपरिवार पुष्प प्रतिच्छ स्वाहा, Sanskrit Romanization: Om Guru Deva Dakini Sapariwara Puspe Praticcha Svaha, Literal Chinese meaning: Om, Guru, Deva, Dakini, Retinue, Flower, Accept, Svaha) Similarly, up to the sound, and at the end of the above name mantra, add Sarva Panca Amrita Kharam Khahi. (Tibetan, Sanskrit Devanagari: सर्व पञ्चामृत खं खं खाही, Sanskrit Romanization: sarva pañcāmṛta khaṃ khaṃ khāhi, Literal Chinese meaning: All, Five Nectars, Empty, Empty, Eat)

Offer the medicine offering with this. The first torma is offered to the mandala deities, The second to the Dharma protectors, The third to the earth lords, and at the end of each of their name mantras, add Idam Balinta Kha Kha Khahi. (Tibetan, Sanskrit Devanagari: इदं बलिन्त ख ख खाहि, Sanskrit Romanization: idam balinta kha kha khāhi, Literal Chinese meaning: This, Offering, Eat Eat Eat) Offer this, and entrust the activity of generating special experiences and realizations in the disciple's mindstream. Then, separating oneself, bring forth the clear appearance of the mandala. I offer my body, enjoyments, and, All the virtuous things of the three times, To the Great Mother and her sons, Please accept and bless. With intense devotion, In the palace of Akanishta Dharmadhatu, I pray to the Great Mother Prajnaparamita, the blessed one, I pray to the blessed one. And so on, with the preceding prayers of the lineage gurus, receive the four samadhi empowerments, and cultivate the state of inseparability between the guru's three vajras and one's own three doors, as described in the guidance manual. After that, if there are tsok substances, take the appropriate ritual for blessing and offering, etc. Enjoying is what should be done at the end of the empowerment. The third is the ritual of blessing: have the disciples bathe, dispel

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
བསྐྲད། ཆོས་བཤད་ཅི་རིགས་པས་མཚམས་སྦྱར་ནས། མཎྜལ་ཕུལ། མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། འགྲོ་བའི་བླ་མ་སྟོན་པ་པོ། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོར་བྱིང་བ་ལ། །མགོན་པོ་ཁྱེད་ནི་དཔལ་དུ་བྱོན། །དེ་རིང་བཀའ་དྲིན་གནང་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ། སྐབས་འདིར་ཤེར་སྙིང་གི་མདོ་བདུད་ཟློག་དང་བཅས་པ་དཔོན་སློབ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱེད་པའང་ཡོད། དེ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་སེམས་བསྐྱེད་པ་གང་ཤེས་ཤིག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སློབ་དཔོན་བདག་ལ་
དགོངས་སུ་གསོལ། །འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོ་ལས། །བདག་གིས་འགྲོ་རྣམས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །མི་དགེ་སྤངས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། །དགེ་བ་ཆོས་སྡུད་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ། །བདག་གིས་རྟག་ཏུ་གཟུང་བར་བགྱི། །དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་མི་གཏང་ཞིང། །གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཟུང་བར་བགྱི། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་སྡོམ་པ་གཟུང་། དེ་ནས་དངོས་གཞི་ལ་ནམ་མཁའ་སྒོ་འབྱེད་ཀྱི་ངོ་སྤྲོད་དང་། ཆོས་དབང་སེམས་ལ་བསྐུར་བའོ། །དང་པོ་སྤྲོས་བྲལ་དངོས་མེད་ལ་བརྟེན་པ་དང་། སྤྲོས་བཅས་དངོས་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་ངོ་སྤྲོད་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་གནད་དྲང་པོར་བསྲང་། རླུང་རང་སོར་བཞག །དུས་གསུམ་གྱི་རྟོག་པ་བཅད་ནས་སྔ་མ་འགགས། ཕྱི་མ་མ་སྐྱེས་པའི་ད་ལྟར་གྱི་ཤེས་པ་སྐད་ཅིག་མ་དེ་ཀའི་ངོ་བོ་ལ་ཆེ་རེ་ལྟོས་ཤིག །དེའི་ཚེ་སྣང་བ་ཕྱི་རུ་མ་ལུས། རིག་པ་ནང་དུ་མ་ཆད་པའི་སྣང་སྟོང་སྤྲོས་བྲལ་དེ་ཀ་ལ་ཧྲིག་གེ་སྒྲིམས། ལྷོད་ཀྱིས་གློད་པས་སོ་སོ་རང་རིག་གི་ངོ་བོ་ཤར་བ་དེ་ཀ་ཡེངས་མེད་ཀྱི་ངང་ནས་རང་ངོ་ལ་བལྟས་པས། ཡོད་མེད་རྟག་ཆད་སྐྱེ་འགག་འགྲོ་འོང་གང་གིའང་ཕྱོགས་སུ་མ་ལྷུང་པའི་རྩ་བྲལ་རྗེན་པ་རིག་བྱ་རིག་བྱེད་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པ་དེ་ཀ །དོན་དམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡིན་པས་མ་ཡེངས་པར་སྐྱོངས་ཤིག །གང་ཡང་ཡིད་ལ་མ་བྱས་ན། །བག་ཆགས་མི་འབྱུང་ས་ལམ་རྫོགས། །ཞེས་
གསུངས་པ་བཞིན། ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །ཅེས་སོགས་བློ་དང་འཚམ་པར་བཤད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གནས་ལུགས་མི་རྟོགས་ཤིང་འཕུང་བ་ནི་བདག་གཅེས་འཛིན་འདི་ཡིན་པས། ལུས་འདི་ལ་བདག་འཛིན་སྙེམ་འཕྲིག་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མེད་པར་གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱངས་ཀྱིས་ཐོངས་ཤིག །ཕཊཿ ཡང་། ལུས་སེམས་གཅེས་པར་འཛིན་པའི་རྣམ་རྟོག་ཁོ་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་ཆེར་གྱིས་ལྟོས་ལ་དབྱིངས་སུ་ཞོག་ཅིག །ཕཊཿ ཅེས་མཐའ་བསྐྱང་

【汉语翻译】
驱逐。以各种佛法开示穿插。献曼扎。合掌并持鲜花祈请：众生之导师，沉溺于痛苦之海中，您是怙主，降临为吉祥，今日祈请赐予恩德。如是三次。此时，所有师徒也会念诵包含驱魔的《般若波罗蜜多心经》。在此之前，先念诵皈依和发心文。 导师请垂听！为了我能从轮回痛苦之海中救度众生，我将恒常受持断除不善之律仪，积聚善法之律仪，利益有情之律仪这三种律仪。从今以后不舍弃，以恭敬之心受持。如是三次受持戒律。之后进入正行，即是开启虚空之介绍，以及将法权赋予心。首先，依靠离戏无实之介绍，以及依靠有戏有实之介绍，二者之中，首先是：你们各位，身体姿势端正，气息自然放松。断绝过去、现在、未来三时的分别念，在前念已灭，后念未生之际，观察当下刹那觉性的自性。那时，显现不外散，觉性不内断，于显空离戏之中专注，放松安住，各自自明的体性显现，于无散乱的状态中观照自性。不落入有无、常断、生灭、来去任何一边，断绝根本，赤裸裸，超越一切能知所知，这就是所谓的胜义般若波罗蜜多，不要散乱，守护它！若不作意任何事物，习气不生，地道圆满。如是所说，要了知！如是等等，随顺根器而宣说。若不证悟如是之实相，其衰败之因即是此我执。因此，对于此身，不要有丝毫的自爱执着，将所有损害之鬼神，远远地驱逐！ ཕཊཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 再者，对于执着身心的分别念，专注观照其自性，安住于法界之中！ ཕཊཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 如是结尾。

【英语翻译】
Expulsion. Interspersed with various Dharma teachings. Offer the mandala. Join palms together with flowers and pray: The teacher of beings, sinking in the ocean of suffering, you are the protector, appearing as auspiciousness, today I pray for your grace. Repeat this three times. At this time, all the teachers and students also recite the Heart Sutra of Prajnaparamita, including the exorcism. Before that, take refuge and generate the mind of enlightenment. Teacher, please listen! In order to save all beings from the ocean of suffering in samsara, I will always uphold the three vows: abandoning non-virtue, accumulating virtue, and benefiting sentient beings. From now on, I will not abandon them, and I will uphold them with respect. Take the vows in this way three times. Then enter the main practice, which is the introduction to opening the sky and entrusting the Dharma power to the mind. First, there is the introduction based on non-conceptual non-reality, and the introduction based on conceptual reality. Among the two, the first is: All of you, straighten your body posture, let your breath relax naturally. Cut off the thoughts of the three times, and when the previous thought has ceased and the next thought has not yet arisen, observe the nature of the present moment of awareness. At that time, appearances do not go outward, awareness does not cease inward, focus on the non-conceptual emptiness, relax and settle, the nature of self-awareness arises, and in a state of non-distraction, look at your own nature. Do not fall into any side of existence or non-existence, permanence or annihilation, birth or death, coming or going, cut off the root, naked, beyond all knowable and knowing, this is what is called the ultimate Prajnaparamita, do not be distracted, protect it! If you do not focus on anything, habits will not arise, and the bhumis and paths will be perfected. As it is said, know it! Thus, and so on, it is explained according to the capacity of the mind. If you do not realize such a state, the cause of its decline is this self-grasping. Therefore, for this body, do not have any self-cherishing attachment, and drive away all harmful spirits far away! ཕཊཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Again, for the conceptual thoughts that cling to body and mind, focus on observing their own nature, and settle in the dharmadhatu! ཕཊཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Thus ends.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
། འདིར་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ལུས་གནད་བཅའ། གཉིས་པ་སྤྲོས་བཅས་དངོས་པོར་བརྟེན་ནས་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། དྲན་རིག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཆར་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བས་ལུས་ལ་ཏིལ་འབྲུ་ལ་མར་གྱིས་ཁྱབ་པ་བཞིན་གནས་པ། མེ་ལོང་ལ་ཧས་བཏབ་པ་བཞིན་རྐང་མཐིལ་གཉིས་སུ་འུབ་ཀྱིས་འདུས་པ་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་བྱ་སྒོང་ཙམ་གཉིས་སུ་སོང་། རྐང་པའི་སྦུབས་བརྒྱུད་གསང་གནས་སུ་གཅིག་ཏུ་འདྲིལ་ནས་ཅུང་ཟད་འདུག །དེ་བཞིན་དུ་ལྟེ་བ། སྙིང་ག །མགྲིན་པ། སྤྱི་གཙུག་རྣམས་སུ་རིམ་གྱིས་དྲངས་པ་ཚངས་བུག་ནས་འཐོན་ལ་ཁད་འདུག་པ། ཕཊཿ ཅེས་བརྗོད་པས་རྒྱངས་ཀྱིས་ཐོན། རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་དེ་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས་ལ་གཟན་དུ་བོར། རིག་པ་ནམ་མཁའ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་ཕྲུག་གི་འདྲེས་པས་སྟོང་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་དབྱིངས་སུ་ཁྲེས་སེ་བོར་ལ་ཞོག་ཅིག །ཕཊཿ ཅེས་བརྗོད་དམིགས་པ་འདི་ལན་གསུམ་བསྐྱར་བ་ལས། ལུས་གནད་དང་པོ་ལ་ཆོས་བདུན། གཉིས་པ་ལ་ཙོག་པུ་འཕོངས་ས་ལ་མ་རེག་ཅིང་ལག་པ་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་
བསྡམ་པའི་རྒྱ། གསུམ་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པའི་འདུག་སྟངས་ཏེ་གསུམ་ཀ་ཐང་ཤ་ཆོད་ཅིང་མིག་གྱེན་དུ་བལྟ་བ་ལ་བསླབ་བོ། །གཉིས་པ་ཆོས་དབང་སེམས་ལ་བསྐུར་བ་ནི། བྱིན་འབེབ་པ་དང་། དབང་བསྐུར་བ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ཡེ་ཤེས་ལྷའི་བྱིན་འབེབ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་མཁའ་འགྲོ་རིགས་ལྔའི་རྣམ་པར་བྱོན་པ་དང་། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཀྱང་མཁའ་འགྲོའི་སྤྲིན་ཕུང་མཛེས་པའི་གར་སྟབས་དགྱེས་པའི་བཞད་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ། ཁ་བ་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་ལྟར་འུར་དིང་གིས་བྱུང་བ་རྡོ་ཚན་ལ་ཁ་བ་བབས་པ་བཞིན་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་མོས་ནས་སྤོས་དུད་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ་གོང་གི་ལྷའི་བསྐྱེད་སྔགས་ཀྱི་མཐར། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ། ཞེས་བཏགས་པ་དྲག་ཏུ་བརྗོད། འདི་དག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་པ་ཕེབས་པའི་ལྟས་ཀྱང་འབྱུང་ངོ་། །མཐར་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བརྟན་པར་བྱས། པྲ་ཏིྴྨ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཞེས་རིག་པའི་མེ་ཏོག་འབུལ། ཧེ་བཛྲ་པཱ་ཤྱ། ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་བལྟ་བར་བསྐུལ་ནས། མདུན་བསྐྱེད་བཞུགས་ཚུལ་དང་མཐུན་པར་ལྷ་ངོ་བསྟན་ནས། གཉིས་པ་དབང་དངོས་ལ་རྒྱུད་སྣོད་རུང་དུ་བྱེད་པ་བུམ་དབང་དང་། འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་མཆོག་དབང་ངོ་། །དང་པོ་ནི། རིགས་ལྔའི་མཁའ་འགྲོ་སོ་སོས་རང་རང་གི་རྫས་རྣམས་ཐོགས་ནས་རིམ་པ་བཞིན་དབང་བསྐུར་བས་དེ་དང་དེའི་རྟོགས་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས

【汉语翻译】
在此，以下将讲述身体要点。第二，依靠有相之事物进行介绍：所有忆念和觉知的根基，被称为“遍识”，它像油遍布芝麻籽一样遍布全身。像对着镜子哈气一样，在两个脚底聚集，形成两个像鸟蛋一样大小的白色明点。通过脚的管道，汇聚到秘密处，稍微停留。同样地，依次引导到脐、心、喉、顶轮，几乎要从梵穴出来。念诵 ཕཊཿ （藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪！）发出巨响。将那个异熟之身，作为食物布施给八部众。觉性与虚空无别地融合，将空性离戏的法界彻底放下吧！念诵 ཕཊཿ （藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪！）重复这个观想三次。第一个身体要点有七法。第二个是盘腿而坐，臀部不接触地面，手在心间结金刚
印。第三个是金刚三尖坐姿，这三个都要挺直身体，眼睛向上看，要练习。第二，将法之权能赋予心：分为加持降临和灌顶两种。第一，智慧本尊的加持降临：从上师的心间发出光芒，遍布虚空的诸佛都以五部空行母的形象显现。并且，从上师和坛城主尊的心间，也出现空行母的云团，伴随着美丽的舞姿和喜悦的笑声。像雪暴一样喧嚣而来，观想如雪落在石头上一样，轻轻地融入你们。伴随着香烟和乐器的声音，在上述本尊生起咒语的结尾，加上 ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ། （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）强烈念诵。在这些时候，也会出现智慧尊降临的征兆。最后念诵 ཏིཥྛ་བཛྲ་ （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）使其稳固。念诵 པྲ་ཏིྴྨ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）献上智慧之花。念诵 ཧེ་བཛྲ་པཱ་ཤྱ། （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）劝请观看坛城。然后，按照前方生起本尊的姿势，指示本尊。第二，真正的灌顶是使相续成为法器的宝瓶灌顶，以及产生果位智慧的殊胜灌顶。第一种是：五部空行母各自拿着自己的物品，依次进行灌顶，从而使相应的证悟在相续中产生。

【英语翻译】
Here, the essential points of the body will be explained below. Second, the introduction based on objects with elaboration: The basis of all memory and awareness, called "Vijnana," abides in the body like oil pervading sesame seeds. Like breathing on a mirror, it gathers in the soles of the two feet, forming two white bindus the size of bird eggs. Through the channels of the feet, it gathers into the secret place, remaining there for a moment. Similarly, it is gradually drawn to the navel, heart, throat, and crown, almost about to emerge from the Brahma aperture. By uttering PHAṬ (Tibetan, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal Chinese meaning: pa!), it emerges with a loud sound. That body of karmic maturation is given as food to the eight classes of beings. Let awareness merge inseparably with space, and completely abandon the expanse of emptiness, free from elaboration! By uttering PHAṬ (Tibetan, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal Chinese meaning: pa!), repeat this visualization three times. The first essential point of the body has seven dharmas. The second is to sit cross-legged without the buttocks touching the ground, with the hands forming the vajra
mudra at the heart. The third is the vajra three-pointed posture, all three of which should be upright and the eyes looking upwards, which should be practiced. Second, bestowing the power of dharma upon the mind: There are two types, the descent of blessing and the empowerment. First, the descent of the blessing of the wisdom deity: From the heart of the teacher, rays of light emanate, and all the Buddhas pervading space appear in the form of the five classes of dakinis. And also, from the hearts of the lama and the mandala deity, clouds of dakinis appear, with beautiful dances and joyful laughter. Like a snowstorm, they come with a roaring sound, and visualize that they gently dissolve into you like snow falling on a stone. Accompanied by the sound of incense and music, at the end of the above deity's generation mantra, add Ā BE SHA YA A Ā (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal Chinese meaning:) and utter it strongly. At these times, signs of the arrival of the wisdom being will also appear. Finally, TISHTA VAJRA (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal Chinese meaning:) is recited to make it stable. PRATISHTHA PUJA HOḤ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal Chinese meaning:) is recited to offer the flower of wisdom. HE VAJRA PASHYA (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal Chinese meaning:) is recited to urge the viewing of the mandala. Then, according to the posture of the deity generated in front, indicate the deity. Second, the actual empowerment is the vase empowerment that makes the continuum a vessel, and the supreme empowerment that generates the wisdom of the result. The first is: The five classes of dakinis each hold their own objects and bestow empowerment in sequence, thereby generating the corresponding realization in the continuum.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བསམ་ཞིང་། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཆུ་ཡི་དབང་། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །སངས་
རྒྱས་ཐུགས་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་ཁྱོད་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་བུམ་པས་དབང་བསྐུར། རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་དབུ་རྒྱན་དབང་། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོར་ཁྱོད་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༴ ཞེས་དབུ་རྒྱན་བཀོན། པདྨ་མཁའ་འགྲོ་རྡོ་རྗེའི་དབང་། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ༴ སངས་རྒྱས་གསུང་ནི༴ པདྨ་མཁའ་འགྲོར༴ ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༴ ཞེས་རྡོ་རྗེ་གཏད། ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་དྲིལ་བུའི་དབང་། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ༴ སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས༴ ཀརྨ་མཁའ༴ ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༴ ཞེས་དྲིལ་བུ་གཏད། སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མིང་གི་དབང་། །དེ་རིང་༴ སངས་རྒྱས་སྐུ་ནི༴ བདེ་གཤེགས་མཁའ་འགྲོར་ཁྱོད་གྱུར་ཅིག །བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༴ ཞེས་མིང་དབང་བསྐུར། དེ་ལྟར་དབང་ལྔ་བསྐུར་པས་ཕུང་པོ་ལྔ་རིགས་ལྔར་གནས་བསྒྱུར། ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་དག །ཁམས་ལྔ་ཡུམ་ལྔར་དག་པ་སྟེ་ཐུན་མོང་རིག་པའི་དབང་ལྔའོ། །བདག་པོའི་དབང་ནི་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔའི་ཙཀ་ལི་དང་། གླེགས་བམ། མེ་ལོང་རྣམས་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་ལ། སངས་རྒྱས་ཀུན་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་པའི། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །བློ་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱིས་གཟུང་བར་གྱིས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་པར་འགྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བྷ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་བདག་པོའི་དབང་ངོ་། །སྤྱོད་པའི་རྗེས་གནང་ནི། མཁའ་འགྲོ་
ཀུན་གྱིས་ལེགས་བྱིན་པའི། །རྒྱན་དང་བརྡ་སྐད་དེ་བཞིན་ཉིད། །དབང་སྡུད་བདེན་མེད་སྟོན་པའི་སྒྲས། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་རོ། །ཞེས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་སྔགས་ཚན་ལྔས་ཆས་རྣམས་རིམ་པར་གཏད་པའམ། སྤྲོ་ན། འདི་ནི་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་མཚན་མའི་རྒྱན། །འདི་ཉིད་ཐོགས་ལ་བདུད་རྣམས་ཆོད། །རྒྱན་དྲུག་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཅེས་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་བསྐོན། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཅེས་པས་དབྱིངས་རིག་བསྲེ་བས། ཕཊཿ ལན་གསུམ་བརྗོད། འདི་ནི་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དོན་དམ་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་དོན། །དོན་འདི་བསྒོམ་ཞིང་བདུད་རྣམས་ཆོད། །ཆོས་ཉིད་དོན་གྱིས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཌཱ

【汉语翻译】
而思念，金刚空行母水之灌顶，今日赐予你，为了成办佛陀之心，愿你成为金刚空行母！嗡 班匝 达吉尼 阿比香匝 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ḍākinī abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，空行母，灌顶，吽。）以宝瓶灌顶。 珍宝空行母顶髻灌顶，今日赐予你，为了成办佛陀功德，愿你成为珍宝空行母！嗡 惹那 达吉尼…（藏文：ཨོཾ་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ratna ḍākinī，汉语字面意思：嗡，珍宝，空行母。）戴上顶髻。 莲花空行母金刚灌顶，今日赐予你……为了成办佛陀语……愿你成为莲花空行母……嗡 贝玛 达吉尼…（藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma ḍākinī，汉语字面意思：嗡，莲花，空行母。）给予金刚杵。 事业空行母铃的灌顶，今日赐予你……为了成办佛陀事业……事业空行母……噶玛 达吉尼…（藏文：ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：karma ḍākinī，汉语字面意思：事业，空行母。）给予铃。 佛陀空行母名字的灌顶，今日……为了成办佛陀身……愿你成为善逝空行母！布达 达吉尼…（藏文：བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：buddha ḍākinī，汉语字面意思：佛陀，空行母。）赐予名字灌顶。 如此赐予五灌顶，五蕴转为五部，五烦恼清净为五智慧，五界清净为五母，此为共同明妃五灌顶。 主尊灌顶，将空行母五部的察察、经函、镜子置于三处，诸佛加持之，金刚空行母之身语意，大慧你当受持，与诸佛平等。嗡 班匝 达吉尼 嘎雅 瓦嘎 泽达 巴ra 阿比香匝 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བྷ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ḍākinī kāyavākacitta bhara abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，空行母，身语意，充满，灌顶，吽。）此为本尊灌顶。 行为随许是，空行母众善加持之，饰品和手势亦如是，以调伏摄受无实之声，灌顶为大勇士。 先行念诵后，以接下来出现的五句咒语依次给予法器，或者，如果广说，此乃一切空行母之，六度波罗蜜多表相之饰品，持有此物能断除诸魔，以六饰手印灌顶。 嗡 玛哈 达吉尼 嘎雅 阿比香匝 吽。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā ḍākinī kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，大，空行母，身，灌顶，吽。）戴上六种骨饰。 嗡 玛哈 达吉尼 瓦嘎 阿比香匝 吽。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā ḍākinī vāka abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，大，空行母，语，灌顶，吽。）以此混合界智，啪的。（藏文：ཕཊཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪。）念诵三次。 此乃一切空行母之，胜义空性大悲之义，修持此义能断除诸魔，以法性义灌顶。

【英语翻译】
and contemplate. The Vajra Dakini water empowerment, today I bestow upon you. In order to accomplish the Buddha's mind, may you become a Vajra Dakini! Om Vajra Dakini Abhisheka Hum. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ḍākinī abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Dakini, Abhisheka, Hum.) Empower with the vase. The precious Dakini crown empowerment, today I bestow upon you. In order to accomplish the Buddha's qualities, may you become a precious Dakini! Om Ratna Dakini... (藏文：ཨོཾ་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ratna ḍākinī，汉语字面意思：Om, Ratna, Dakini.) Bestow the crown. The Padma Dakini vajra empowerment, today I bestow upon you... In order to accomplish the Buddha's speech... May you become a Padma Dakini... Om Padma Dakini... (藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma ḍākinī，汉语字面意思：Om, Padma, Dakini.) Bestow the vajra. The Karma Dakini bell empowerment, today I bestow upon you... In order to accomplish the Buddha's activities... Karma Dakini... Karma Dakini... (藏文：ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：karma ḍākinī，汉语字面意思：Karma, Dakini.) Bestow the bell. The Buddha Dakini name empowerment, today... In order to accomplish the Buddha's body... May you become a Sugata Dakini! Buddha Dakini... (藏文：བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：buddha ḍākinī，汉语字面意思：Buddha, Dakini.) Bestow the name empowerment. Thus, by bestowing the five empowerments, the five aggregates are transformed into the five families, the five afflictions are purified into the five wisdoms, and the five elements are purified into the five mothers. These are the five common wisdom consorts empowerments. The lord empowerment is to place the chakras, scriptures, and mirrors of the five Dakini families in the three places. The body, speech, and mind of the Vajra Dakini, blessed by all the Buddhas, may you, the great wise one, hold them. May you become equal to all the Buddhas. Om Vajra Dakini Kaya Vaka Citta Bhara Abhisheka Hum. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བྷ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ḍākinī kāyavākacitta bhara abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Dakini, Body, Speech, Mind, Fill, Abhisheka, Hum.) This is the lord empowerment. The subsequent permission of conduct is that the ornaments and gestures, well blessed by all the Dakinis, are the same. With the sound that demonstrates the unreal of subjugation and gathering, empower as a great hero. By going ahead with that, the implements are bestowed in order with the five mantra sections that appear below. Or, if elaborate, this is the ornament of the signs of the six perfections of all the Dakinis. Holding this very thing, cut off the demons. Empower with the six ornaments mudra. Om Maha Dakini Kaya Abhisheka Hum. (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā ḍākinī kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Om, Great, Dakini, Body, Abhisheka, Hum.) Adorn with the six bone ornaments. Om Maha Dakini Vaka Abhisheka Hum. (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā ḍākinī vāka abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Om, Great, Dakini, Speech, Abhisheka, Hum.) By this, mix the sphere and wisdom. Phat! (藏文：ཕཊཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phat!) Recite three times. This is the meaning of the ultimate emptiness and great compassion of all the Dakinis. Meditating on this meaning, cut off the demons. Empower with the meaning of the nature of reality.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ཀི་ནཱི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་ཡུམ་དོན་སྐྱོང་དུ་གཞུག །འདི་ནི་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་པའི་སྒྲ །སྒྲ་འདི་སྒྲོག་ཅིང་བདུད་རྣམས་ཆོད། །ཅང་ཏེའུ་སྒྲ་ཡིས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་གུ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་ཅང་ཏེའུ་དཀྲོལ་དུ་གཞུག་ཅིང་ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་ཀྱི་དགོངས་པ་བསྐྱང་། འདི་ནི་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྣང་སྲིད་བདེན་མེད་སྟོན་པའི་སྐད། །སྐད་འདི་སྒྱུར་ཞིང་བདུད་རྣམས་ཆོད། །མི་རྐང་གླིང་བུས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་
རྐང་གླིང་འབུད་དུ་གཞུག་སྣང་སྲིད་བདེན་མེད་རྟོགས་པའི་ཉམས་བསྐྱང་། བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པའི་དབང་ངོ་། །གཉིས་པ་འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པ་མཆོག་དབང་གསུམ་ལས་གསང་དབང་ནི། གཙོ་མོ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཡབ་ཏུ་གྱུར་པ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་སེམས་བྷ་ག་ནས་ཐོན་པ་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་པར་མོས་ནས། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་པ། །གསང་བའི་གནས་ལས་ལེགས་བྱུང་བས། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱེད་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཤུ་ལ་རཀྟ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་རྟོགས་པ་བསྐྱེད། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ནི། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་འདུ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་གྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་མོས་ཏེ། སྟོང་པ་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི། །བདེ་ཆེན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འདི། ཁྱོད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་བརྟེན་པར་གྱིས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་པར་འགྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཧཱུྃ། ཞེས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་རྟོགས་པ་བསྐྱེད། །དབང་བཞི་པ་ནི། ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཡུལ་ཅན་རིག་པའི་དབྱིངས་སུ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བར་བཞག་ལ། འདི་ལྟར་འཁོར་འདས་བརྟན་གཡོའི་ཚོགས། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཅན། །ཐམས་ཅད་ཆོས་སྐུ་མཉམ་པ་ཉིད། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། ཞེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་བདེ་སྟོང་མཆོག་གི་རྟོགས་པ་བསྐྱེད། དེ་ནས་གཏོར་
དབང་ནི། མཎྜལ་སྟེང་གི་གཏོར་མ་དེ་ཚིག་གི་སྤྲོས་པ་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་པས་བསྐྱེད་སྔགས་རྣམས་བཞག་སྟེ། མདུན་བསྐྱེད་བཞིན་གསལ་ཐེབས་པར་བརྡ་སྤྲད་ནས། ཅང་ཏེའུའི་སྒྲ་དང་བཅས་པའི་མོས་གུས་ཀྱི་གདུང་དབྱངས་དྲག་པོས་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་ཀྱིས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ

【汉语翻译】
ཀི་ནཱི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以此使佛母执行任务。这是所有空行母的，摄集三界之力的声音。发出此声，斩断魔众。以手鼓之声灌顶。ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་གུ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以此使之摇动手鼓，成办摄集三界的意愿。这是所有空行母的，显示显有世间无实之语。发出此语，斩断魔众。以人腿骨笛灌顶。ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以此，
使之吹奏腿骨笛，修持证悟显有世间无实的体验。这是苦行之行的灌顶。第二，生起果位智慧的殊胜灌顶之三，秘密灌顶是：观想主尊金刚空行母的卡杖嘎变为男性，与彼交合所出的菩提心，置于舌上。所有佛的身体、语言、意，方便与智慧无二，从秘密处所善妙生出，种姓之子，赐予你灌顶。ཨོཾ་བཛྲ་ཤུ་ལ་རཀྟ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以此生起明空双运的证悟。智慧智慧是：观想佛母金刚空行母以具足三种认知的方式与之交合。空性大悲无分别，此大乐方便与智慧，你应恒常依止，与所有佛相等。ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）通过交合，生起乐空双运的证悟。第四灌顶是：将所有境放置于离于境之有境觉性之界中。如此，轮回涅槃动静之众，皆具大幻化之自性，一切皆是法身平等性，种姓之子，赐予你灌顶。ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）所有法皆是自性清净，生起乐空至上的证悟。之后朵玛
灌顶是：将坛城之上的朵玛，以词句的繁简等方式生起，放置咒语等。如前方生起般清晰显现，传达征兆后，伴随着手鼓之声，以虔诚的强烈渴望之声，以祈请上师传承来激发心续。

【英语翻译】
kI nI tsitta abhiShiñca hūM. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) By this, the consort is made to carry out the task. This is of all the dakinis, the sound that gathers the three realms under its power. Uttering this sound, cut off the demons. Empower with the sound of the hand drum. oM mahA DAkinI guNa abhiShiñca hūM. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) By this, the hand drum is made to be played, and the intention of gathering the three realms under its power is accomplished. This is of all the dakinis, the voice that shows the unreal nature of phenomenal existence. Transforming this voice, cut off the demons. Empower with a human leg bone flute. oM mahA DAkinI karma abhiShiñca hūM. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) By this,
Make the leg bone flute be blown, cultivate the experience of realizing the unreal nature of phenomenal existence. This is the empowerment of ascetic practice. Second, of the three supreme empowerments that generate the wisdom of the fruit, the secret empowerment is: Visualize the khatvanga of the main Vajra Dakini transforming into a male, and the bodhicitta that emerges from the bhaga of the one in union with him, placed on the tongue. The body, speech, and mind of all Buddhas, the indivisibility of means and wisdom, arising excellently from the secret place, son of the lineage, I empower you. oM vajra shUla rakta amRita hūM. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) By this, generate the realization of the union of clarity and emptiness. Wisdom wisdom is: Visualize the Vajra Dakini consort in union with the three recognitions. Emptiness and compassion are inseparable, this great bliss, means and wisdom, you should always rely on, and become equal to all Buddhas. oM vajra mahA sukha shUnyatA hūM. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Through union, generate the realization of the union of bliss and emptiness. The fourth empowerment is: Place all objects in the realm of the subject's awareness, free from elaboration. Thus, the aggregates of samsara and nirvana, moving and unmoving, all possess the nature of great illusion, all are the equality of the Dharmakaya, son of the lineage, I empower you. oM sarva dharmAH svabhAva shuddho 'haM. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) All dharmas are completely pure in nature, generate the supreme realization of bliss and emptiness. Then the Torma
Empowerment is: Generate the torma on the mandala in various ways, with elaborate or concise words, and place the mantras etc. After communicating the signs, clearly appearing as in the front generation, with the sound of the hand drum and with a strong voice of devotion, inspire the mind stream with prayers to the lineage of gurus.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་བས། གཏོར་མའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མ་གཅིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་སྐུར་འདུས། དེ་ཉིད་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གནས་པ་ལས་འོད་འཕྲོས། སློབ་བུའི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ། སྒོ་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་དག །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་ཁྱེད་རང་གི་སྒོ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པར་མོས་སུ་བཅུག་ནས། གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་བརླབས་ཤིང་། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་འབྱུང་འགྱུར་བའི། །གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བ་ལིནྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་དབང་བསྐུར་བའི་མཐར་གཏོར་མའི་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ། ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་སིབ་ཀྱིས་ཐིམ་པས་གཏོར་ཟན་དངོས་གྲུབ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ་བ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཅེས་སྔར་གྱི་སྔགས་ཀྱི་མཐར་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། ཞེས་ཅུང་ཟད་བྱིན་པ་ལས་པྲ་བརྟག་སྟེ།
ཟན་ཞི་བ། མར་རྒྱས་པ། བུ་རམ་དབང་། ཤས་མངོན་སྤྱོད་འགྲུབ་བོ། །ཞེས་ལུང་བསྟན། རྗེས་ཁས་བླངས། མཎྜལ་ཡོན་འབུལ་དང་། ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་རྗེས་ཆོག་ཡིག་བརྒྱ་བཟོད་གསོལ་ལྷ་གཤེགས་ཤིས་བརྗོད་དང་བཅས་པ་རྣམས་བྱའོ། །ཆོ་ག་འདི་ནི་དབང་རྒྱས་པའི་ལུགས་སུ་བྱས་པ་ཡིན་གྱི། སྙིང་པོར་དྲིལ་ན་མདུན་བསྐྱེད་མཐོང་བ་བསྟན་པའི་རྗེས་ཉིད་དུ་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གཏད་པ་སོགས་ཕྲིན་ལས་ལྔའི་རྗེས་གནང་དང་། དེ་རྗེས་གཏོར་དབང་དཀྱུས་བཞིན་བྱེད་པ་འབྲིང་པོའི་ལུགས་དང་། ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པའི་ལུགས་ནི། བྱིན་འབེབ་ཀྱི་རྗེས་སུ་གཏོར་མ་གསལ་འདེབས་སྔོན་འགྲོས་གཏོར་དབང་བསྐུར་བ་ཁོ་ནས་ཀྱང་ཆོག་སྟེ་ཡིག་རྙིང་གི་བརྗོད་དོན་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་འབྲིང་བསྡུས་གང་བྱེད་ཀྱི་ཡོ་བྱད་བཤམས་པའང་སྐབས་དེ་དང་མཐུན་པར་བྱའོ། །རྣམ་འ༵གྱུར་འགགས་མེ༵ད་འཁོར་འདས་ཆོས། །རིག་རྩལ་རྡོ༵་རྗེ༵་རང་གྲོལ་དུ། །བྱེད་པ་གཅོད་ཡུལ་ཟབ་མོའི་དབང་། །བརྗོད་བདེ་དོན་ཚང་སྙིང་པོར་དྲིལ། །ཟབ་མོ་གཅོད་ཡུལ་གྱི་དབང་བསྐུར་ལག་ལེན་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་འདི་ནི་མཆོག་སྤྲུལ་ཀུན་བཟང་པདྨ་ལེགས་གྲུབ་ཀྱི་གསུང་གིས་རིང་མོ་ནས་བསྐུལ་ཞིང་། ཉེ་ཆར་གསེར་བཟང་བྱ་བཏང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་འགྱུར་མེད་ཀློང་གྲོལ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ངོར་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་

【汉语翻译】
བས། གཏོར་མའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མ་གཅིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་སྐུར་འདུས། དེ་ཉིད་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）གནས་པ་ལས་འོད་འཕྲོས། སློབ་བུའི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ། སྒོ་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་དག །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་ཁྱེད་རང་གི་སྒོ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པར་མོས་སུ་བཅུག་ནས། གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་བརླབས་ཤིང་། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་འབྱུང་འགྱུར་བའི། །གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བ་ལིནྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་དབང་བསྐུར་བའི་མཐར་གཏོར་མའི་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ། ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་སིབ་ཀྱིས་ཐིམ་པས་གཏོར་ཟན་དངོས་གྲུབ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ་བ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཅེས་སྔར་གྱི་སྔགས་ཀྱི་མཐར་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། ཞེས་ཅུང་ཟད་བྱིན་པ་ལས་པྲ་བརྟག་སྟེ།
ཟན་ཞི་བ། མར་རྒྱས་པ། བུ་རམ་དབང་། ཤས་མངོན་སྤྱོད་འགྲུབ་བོ། །ཞེས་ལུང་བསྟན། རྗེས་ཁས་བླངས། མཎྜལ་ཡོན་འབུལ་དང་། ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་རྗེས་ཆོག་ཡིག་བརྒྱ་བཟོད་གསོལ་ལྷ་གཤེགས་ཤིས་བརྗོད་དང་བཅས་པ་རྣམས་བྱའོ། །ཆོ་ག་འདི་ནི་དབང་རྒྱས་པའི་ལུགས་སུ་བྱས་པ་ཡིན་གྱི། སྙིང་པོར་དྲིལ་ན་མདུན་བསྐྱེད་མཐོང་བ་བསྟན་པའི་རྗེས་ཉིད་དུ་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གཏད་པ་སོགས་ཕྲིན་ལས་ལྔའི་རྗེས་གནང་དང་། དེ་རྗེས་གཏོར་དབང་དཀྱུས་བཞིན་བྱེད་པ་འབྲིང་པོའི་ལུགས་དང་། ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པའི་ལུགས་ནི། བྱིན་འབེབ་ཀྱི་རྗེས་སུ་གཏོར་མ་གསལ་འདེབས་སྔོན་འགྲོས་གཏོར་དབང་བསྐུར་བ་ཁོ་ནས་ཀྱང་ཆོག་སྟེ་ཡིག་རྙིང་གི་བརྗོད་དོན་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་འབྲིང་བསྡུས་གང་བྱེད་ཀྱི་ཡོ་བྱད་བཤམས་པའང་སྐབས་དེ་དང་མཐུན་པར་བྱའོ། །རྣམ་འ༵གྱུར་འགགས་མེ༵ད་འཁོར་འདས་ཆོས། །རིག་རྩལ་རྡོ༵་རྗེ༵་རང་གྲོལ་དུ། །བྱེད་པ་གཅོད་ཡུལ་ཟབ་མོའི་དབང་། །བརྗོད་བདེ་དོན་ཚང་སྙིང་པོར་དྲིལ། །ཟབ་མོ་གཅོད་ཡུལ་གྱི་དབང་བསྐུར་ལག་ལེན་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་འདི་ནི་མཆོག་སྤྲུལ་ཀུན་བཟང་པདྨ་ལེགས་གྲུབ་ཀྱི་གསུང་གིས་རིང་མོ་ནས་བསྐུལ་ཞིང་། ཉེ་ཆར་གསེར་བཟང་བྱ་བཏང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་འགྱུར་མེད་ཀློང་གྲོལ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ངོར་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་

【英语翻译】
All the deities of the Torma merged into the form of Machig Yeshe Khadro. From the three places where that very essence of the embodiment of all refuges abides, light radiates from Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah）, and Hung（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hung）. It dissolves into the three places of the disciple. The obscurations of the three doors are purified. The blessings of body, speech, and mind enter. Having caused the three vajras of the deities and your own three doors to be indistinguishable, place the Torma on the crown of the head. Hung! The blessings of the body, speech, and mind of all the Buddhas of the three times, and the empowerment of the Torma that will cause the two types of accomplishments to arise, I bestow. Om Ah Hung（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hung） Guru Deva Dakini Kaya Vak Chitta Balinta Abhisheka Hung. At the end of the empowerment, the deity of the Torma dissolves into light. It dissolves subtly from the crown of your head, so imagine that you all have obtained the Torma food, swirling into an ocean of accomplishment nectar. Saying this, at the end of the previous mantra, slightly bless with Sarva Siddhi Pala Hung. Then, examine the omens:
The zan is peaceful, the butter is abundant, the molasses is powerful, the meat is manifestly accomplishing. Thus, it is prophesied. Afterwards, take vows. Offer the mandala, enjoy the tsok, and then perform the concluding rituals, the hundred-syllable mantra, confession, dissolution of the deities, and auspicious verses. This ritual is done according to the extensive empowerment method. If condensed to the essence, immediately after the front generation visualization, give the six bone ornaments, etc., and the subsequent permission of the five activities. After that, performing the Torma empowerment as usual is the intermediate method. The extremely condensed method is that after the blessing, it is also sufficient to only bestow the Torma empowerment with the preliminary clarification of the Torma, because it relates to the meaning of the old texts. Therefore, the arrangement of the necessary items for whatever intermediate or condensed method is done should also be in accordance with that occasion. Transformations, unobstructed, samsara, nirvana, dharma, awareness, skill, vajra, self-liberation. The profound empowerment of Chod, which makes it so. Easy to say, meaningful, condensed to the essence. This condensed practice of the profound Chod empowerment was urged for a long time by the words of the supreme emanation Kunzang Padma Lekdrup, and recently, at the request of Gyurme Klongdrol, the powerful yogi of Serzang retreat, Gyurme Dorje

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
སྤེལ་བའོ།། །།
གཅོད་ཡུལ་གྱི་དབང་ཆོག་འཁོར་འདས་གཞི་གྲོལ། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
已出版。 །།
断法之灌顶仪轨，轮回涅槃本解脱。 不变金刚。

【英语翻译】
Published. །།
The Empowerment Ritual of Chö, the Liberation of the Basis of Samsara and Nirvana. Changme Dorje (Immutable Vajra).

============================================================

